先关注再点赞,这是一个好习惯
让我们开始今天的文章吧
The UK is gripped by an economic crisis of its own making
A week ago, the Bank of England took a stab in the dark. It raised interest rates by a relatively modest half a percentage point to tackle inflation. It couldn’t know the scale of the storm that was about to break.
一周前,英格兰银行在黑暗中采取了行动。它将利率相对温和的上调了0.5个百分点,以此来应对通货膨胀。他们目前还不知道即将爆发的危机是什么规模。
①stab in:
英 [stæb ɪn] 美 [stæb ɪn]
用(刀等)刺伤;暗箭伤人
②modest:
英 [ˈmɒdɪst] 美 [ˈmɑːdɪst]
些许的;不太大
Less than 24 hours later, the government of new UK Prime Minister Liz Truss unveiled its plan for the biggest tax cuts in 50 years, going all out for economic growth but blowing a huge hole in the nation’s finances and its credibility with investors.
不到24小时后,英国新任首相利兹·特拉斯的政府公布了50年来最大规模的减税计划,以此来促进经济增长。但却在国家财政和投资者信誉方面留下了巨大漏洞。
The pound crashed to a record low against the US dollar on Monday after UK finance minister Kwasi Kwarteng doubled-down on his bet by hinting at more tax cuts to come without explaining how to pay for them. Bond prices collapsed, sending borrowing costs soaring, sparking mayhem in the mortgage market and pushing pension funds to the brink of insolvency.
周一,英国财政部长Kwasi Kwarteng暗示将出台更多减税措施,但没有解释如何支付,从而使英镑兑美元跌至历史新低。债券价格暴跌,导致借贷成本飙升,在抵押贷款市场引发混乱,并将养老基金推向破产边缘。
①by hinting:
根据暗示
②spark:
英 [spɑːk] 美 [spɑːrk]
火花;引发
③mayhem:
英 [ˈmeɪhem] 美 [ˈmeɪhem]
骚乱;慌乱
④mortage:
英 [ˈmɔːɡɪdʒ] 美 [ˈmɔːrɡɪdʒ]
抵押贷款
⑤brink:
英 [brɪŋk] 美 [brɪŋk]
边缘
⑥insolvency:
英 [ɪnˈsɒlvənsi] 美 [ɪnˈsɑːlvənsi]
破产
Financial markets were already in a febrile state because of the rising risk of a global recession and the gyrations caused by three outsized rate increases from a US central bank on the warpath against inflation. Into that “pressure cooker” stumbled the new UK government.
由于全球经济衰退的风险不断上升,以及美国央行三次大幅加息引发的动荡,金融市场已经处于一种狂热状态。英国新政府已经栽进了“压力锅”之中。
①febrile:
英 [ˈfiːbraɪl] 美 [ˈfiːbraɪl]
发热的
②gyration:
英 [ˌdʒaɪəˈreɪʃən] 美 [dʒaɪˈreɪʃən]
旋转;回转
③warpath:
英 [ˈwɔːpɑːθ] 美 [ˈwɔːrpæθ]
出征;敌对行动
④stumble:
英 [ˈstʌmbl] 美 [ˈstʌmbl]
失足;绊倒
“You need to have strong, credible policies, and any policy missteps are punished,” said Chris Turner, global head of markets at ING.
ING全球市场主管Chris Turner表示:“你需要制定强有力、可信的政策,任何政策失误都会遭受惩罚。”
After verbal assurances by the UK Treasury and Bank of England failed to calm the panic — and the International Monetary Fund delivered a rare rebuke — the UK central bank pulled out its bazooka, saying Wednesday it would print £65 billion ($70 billion) to buy government bonds between now and October 14 — essentially protecting the economy from the fallout of the Truss’ growth plan.
在英国财政部和英格兰银行的口头保证未能平息恐慌之后,国际货币基金组织(IMF)罕见地进行了谴责,英国央行亮出了杀手锏。(英国政府)周三表示,从现在起到10月14日,它将印刷650亿英镑(700亿美元)购买政府债券,从根本上保护经济免受特拉斯增长计划的影响。
①verbal:
英 [ˈvɜːbl] 美 [ˈvɜːrbl]
文字的;言语的;口头的
②assurances:
英 [əˈʃʊərəns] 美 [əˈʃʊrəns]
保证;担保
③rebuke:
英 [rɪˈbjuːk] 美 [rɪˈbjuːk]
责备
④bazooka:
英 [bəˈzuːkə] 美 [bəˈzuːkə]
(反坦克)巴祖卡火箭筒
“While this is welcome, the fact that it needed to be done in the first place shows that the UK markets are in a perilous position,” said Paul Dales, chief UK economist at Capital Economics, commenting on the bank’s intervention.
Capital Economics首席英国经济学家Paul Dales在评论该行的干预时表示:“虽然这是值得欢迎的,但是首先一点需要表明,英国市场事实上已经处于危险境地。”
perilous:
英 [ˈperələs] 美 [ˈperələs]
危险的;艰难的
The emergency first aid stopped the bleeding. Bond prices recovered sharply and the pound steadied Wednesday against the dollar. But the wound hasn’t healed.
急救止住了出血。债券价格大幅回升,周三英镑兑美元汇率稳定。但伤口还没有愈合。
The pound tumbled 1%, falling back below $1.08 early Thursday. UK government bonds were under pressure again, with the yield on 10-year debt climbing to 4.16%. UK stocks fell 2%.
周四早些时候,英镑下跌1%,跌至1.08美元以下。英国政府债券再次面临压力,10年期债券收益率攀升至4.16%。英国股市下跌2%。
“It wouldn’t be a huge surprise if another problem in the financial markets popped up before long,” Dales added.
Dales补充道:“如果不久金融市场出现另一个问题,也不必太惊讶。”
The next few weeks will be critical. Mohamed El-Erian, who once helped run the world’s biggest bond fund and now advises Allianz (ALIZF), said that the central bank had bought some time but would need to act again quickly to restore stability.
接下来的几周将至关重要。Mohamed El-Erian曾帮助管理世界上最大的债券基金,现在担任Allianz的顾问。他表示,央行已经花费了一些时间,但需要再次迅速做出行动,让市场恢复稳定。
“The Band-Aid may stop the bleeding, but the infection and the bleeding will get worse if they do not do more,” he told CNN’s Julia Chatterley.
他对CNN的Julia Chatterley说:“创可贴可能会止血,但如果不采取更多措施,感染和出血会更加严重。”
翻译:老戴
编辑:老张
全网搜索:老戴讲英语
感谢各位的阅读,欢迎大家留言、点赞和转发,让我们一起加油(๑•̀ㅂ•́)و✧
英镑贬值的影响的英语作文
您好,很高兴能为您解答这个问题,或许不能给您写一个英语作文,但是能可以参考中文的思路去写一篇英文的。中文的话,如下:
标题的话是 英镑贬值利弊兼有
自2008年岁末以来,英镑持续贬值已经成为市场关注的焦点,其走低速度更可用“触目惊心”来形容。英镑不仅有骄人的历史,也曾有着沉甸甸的价值。就打一年前说起,英镑对美元比价为1:2,对欧元比价为1:1.5,不料一个大跟头竟导致一年缩水30%。尤其是去年10月至11月,英镑两个月内贬值15%。进入2009年,英镑的处境似乎更加不妙,对美元比价下跌至1:1.4,对欧元比价更惨,一度跌落到1:0.9。令人不禁惊呼:英镑危矣!
英镑下跌有多种原因,首先是全球金融危机带来的恶果。金融业是英国经济的支柱产业,绝大部分业务以英镑结算,此次金融危机直击的重心是金融产业,英镑自然深受其害。其次,英国经济滑入衰退,打压了英镑的价值。由于金融危机对实体经济造成了严重影响,英国国内生产总值去年第二季度增长为0,第三季度萎缩0.6%,创下近18年来的最低纪录。更让英国人揪心的是,2009年国家经济前景一片灰暗。布朗首相前些日子也承认,新的一年里,英国将面临“巨大的经济挑战”。财政大臣达林也一改以往的乐观态度,明确表示这场危机要比人们预料的“深远得多”。目前,英国房地产市场继续下行,零售业倒闭呈现多米诺骨牌效应,裁员风潮让老百姓睡不安稳。政府的财政赤字也不断增加,预计2009年至2010年将达到1180亿英镑。经济衰退和连续降息使英镑失去了坚挺的根基,巨额赤字导致英镑实际价值不断下跌。在这样的条件下,英镑的腰杆哪里还能硬得起来!
然而,换个角度思考,英镑贬值也不是全无积极效应。至少对于英国政府来说,企业成本的降低有助于出口和提升国际竞争力。英镑一路狂跌,虽然挫伤了英国企业的锐气,但也为英国出口型企业提供了契机。在长达十年的上涨行情过后,日益悲观的经济数据以及快速下滑的利率已将英镑推至纪录低点,使英国出口商品价格变得更为低廉。正常情况下,英镑骤跌将赋予英国出口商竞争优势。当英镑在1992年退出欧洲汇率机制时,英镑的大幅贬值就提振了英国出口商,从而带动了英国经济步入长达十年半的增长周期。不过,现在的情况与十年前有所不同,由于全球经济都陷入困境,作为其最大贸易伙伴的欧元区也正式进入衰退阶段, 因此英镑走软并未对对欧贸易起到提振作用。据英国国家统计局提供的最新贸易数据显示,截至去年,商品出口对欧元区下降0.4%。英国工业联合会12月份工业趋势调查也发出了同样的信号,制造业产值连续第八个月下降,45%的出口商对英国工业联合会表示,其订单规模低于正常水平。
同时,与国际市场相比,英国的物价降低了,更容易吸引国外的企业和个人到英国投资或消费。据相关资料显示:因英镑疲软,外国游客购买力相对增加,今年的复活节有更多消费者涌入伦敦西区的商业街购物;伴随着金融危机和利率调整,英镑兑欧元(1.2806,0.0011,0.09%)和美元大幅贬值,使得英国旅游成本降低,吸引大量欧美游客;而由于英镑贬值,英国人也不再倾向于去欧元区或美元区旅游,而是寻找汇率更划算的本国旅游目的地。旅游业是英国第五大产业,英国旅游业界正借此次英镑贬值之机,把英国打造成“西方最超值国家”。
不过,英镑不会一味贬下去。随着英国刺激经济的一系列措施得以推行,宏观经济的基本层面会释放出一些积极信号。有分析人士认为,尽管目前还很难说英镑已跌到谷底,但后市大跌的可能性不大,“进入动荡期”则在所难免。看来,在上个世纪70年代大多数英国人体验过的“英国病”,其脚步声又将回到英国人的耳旁。
希望我的回答能帮助到您。
1992年英镑危机发生的背景和原因
危机发生的背景:东西德统一后,德国经济狂奔,热钱都喜欢去德国,源于德国拒绝降低利率。在加上1992年2月7日,欧盟12个成员国签订了《马斯特里赫特条约》,英镑、意大利里拉被高估,是这些国家市场发生动荡,德国不会牺牲自己的国家利益来帮助这些国家,所以危机一触即发。危机发生的原因:1,英国对外贸易经常发生巨额逆差,外汇储备流失甚大。2,非贸易收入,在第二次世界大战后显著减少。3,第二次世界大战后,英国为争夺海外商品销售市场以及原料产地,对国外市场的投资不断扩大,资本输出逐年增加,造成资本严重外流。拓展资料:英镑危机是指英镑国际信用的下降。英国是最早发展起来的资本主义国家,伦敦成为国际贸易、海上运输和国际金融、海运保险的中心,英镑成为世界贸易最重要的货币。但自1931年9月英国放弃金块本位制后,英镑信用开始动摇。二次大战后,英国的经济贸易实力严重削弱,虽然实行了严格外汇管制,国际收支仍然不断发生危机,使英镑地位每况愈下,加速了英国短期资本外流,而把英镑作为储备货币的国家,越来越多地抛售英镑,抢购黄金和其他硬币,迫使英镑不断进行贬值来调整对其他同家汇价。1949年9月18日英镑贬值30.5%,对美元汇价由1英镑折合4.03美元降为2.8美元。1967年11月18日英镑贬值14.3%,对美元汇价降为1英镑折合2.4美元。1971年底,外汇市场再一次发生抛售英镑的风潮,英国ZF在1972年6月23日宣布英镑实行浮动汇率。经过历次危机,英镑成为国际上最疲软的货币之一,英镑在国际金融市场上的地位大为削弱,在国际贸易结算和国际储备中的地位也日益降低。由于石油价格在70年代末期大幅度上涨,英国北海油田的开发对英经济产生了良好的影响,英镑成为公认的所谓石油货币,只要石油价格不发生大幅度下跌,英镑将保持相对稳定。